![]() | Luyện dịch Việt Anh (tiếp) |
Tiếp theo các bài luyện dich Anh-Việt (VOA on screen), Trung tâm bắt đầu đưa một số bài luyện dịch Việt - Anh để sinh viên và các bạn có nguồn dữ liệu tăng cường khả năng dịch nói. Trước khi luyện bài hôm nay về “Đào tạo tiếng Anh trong các trường đại học không chuyên - English language Education at non-English major universities”, xin mời các bạn đọc lại một số bài phân tích, gợi ý về phương pháp, kỹ thuật luyện dịch Việt Anh đã đăng trước đây. http://web.hanu.vn/dec/mod/forum/discuss.php?d=454 http://web.hanu.vn/dec/mod/forum/discuss.php?d=506 Một nhiệm vụ rất quan trọng của người phiên dịch khi chuẩn bị cho các hội thảo là phải đọc trước các tài liệu liên quan. Hãy bấm vào đây để đọc tài liệu liên quan đến phần trình bày của diễn giả. ( Thạc sỹ Đoàn Hồng Nam, Chủ tịch Công ty IIG Việt Nam, Đại diện ETS) Các bạn đã sẵn sàng chưa? Chúng ta bắt đầu. Chúng tôi xin gợi ý lại quy trình luyện dịch như sau: Bước 1. Nghe môt lần toàn bộ trích đoạn để nắm cơ bản các ý chính trong bài trình bày của diễn giả. Click here Bước 2. Nghe lại từng đoạn và dừng băng sau các nhóm từ sau để dịch (sau tiếng pip) ..... Xin trân trọng kính mời ..... hân hạnh phát biểu trước hội nghị ..... thứ tư là một số khuyến nghị ..... Khoa học, công nghệ, thương mại ..... tiếng Anh Nhật, vv ..... ở quốc gia khác nhau. ..... năng lực giao tiếp ..... xu thế trên thể giới hiện nay ..... để đào tạo tiếng Anh ..... cần 480 tiết ..... chưa làm được gì hết ..... có đầu vào không đồng đều ..... (hết trích đoạn) ngành luật nữa
Bước 3. Luyện lại một lần nữa và ghi âm lại phần dịch của mình Lưu ý: Khi đi dịch thực tế thì người phiên dich chỉ được nghe một lần và phải dịch ngay. Tuy nhiên khi luyện, chúng tôi mong các bạn sinh viên hãy kiên trì làm theo các bước gợi ý (đọc trước tài liệu, nghe trước để khỏi bị bỡ ngỡ, tra từ mới và sau khi sẵn sàng mới bắt đầu luyện). Hãy chia sẻ bài học kinh nghiệm của minh với các bạn khác sau khi luyện. Good luck. |