HANU
 
 

Tôn Quang Hòa

Page:  1  2  ()
Picture of Tôn Quang Hòa
Tin tức-Thông báo -> Người gắn bó với văn học dịch
by Tôn Quang Hòa - Monday, 29 October 2007, 12:05 AM
 

Nhà giáo Lê Đức MẫnTrong bốn, năm thập kỷ trở lại đây, có một người đã dồn hết thời gian, tâm huyết và nghị lực vào công việc truyền bá tiếng Nga và văn hóa Nga, suốt đời gắn bó với quê hương Tháng Mười vĩ đại - đó là nhà giáo, dịch giả, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam Lê Đức Mẫn (trong ảnh).

Đã đi gần hết cuộc đời, đến hôm nay, mỗi khi suy ngẫm lại ông vẫn thấy mình thật may mắn, hạnh phúc. Năm 1960, số phận đã đưa đẩy ông được theo học khóa năm ban tiếng Nga, khoa ngoại ngữ, Trường đại học Sư phạm Hà Nội, kể từ đó ông đã dành trọn cuộc đời mình cho sự nghiệp này.

Dù sinh ra trong một gia đình nho học, nhưng vừa được làm quen với tiếng Nga, với nền văn hóa Nga vĩ đại, với các tên tuổi lớn như A.Puskin, L.Tolstoi, D. Dostoievsky, M.Solokhov... Lê Đức Mẫn thấy yêu mến và say mê ngay. Ngày đêm ông miệt mài bên các trang sách Nga học tập và đạt kết quả xuất sắc. Ngay sau khi học năm thứ hai, Lê Đức Mẫn đã dịch nhiều tư liệu cho các cơ quan, năm thứ ba, dịch hơn 100 bài thơ của các nhà thơ Nga lừng danh, năm thứ tư, mở lớp dạy văn học Nga cho những người yêu thích.

Sau khi tốt nghiệp, được phân công về giảng dạy tiếng Nga ở Trường đại học Ngoại ngữ Hà Nội, nay là Trường đại học Hà Nội. Gần bốn thập kỷ đứng trên bục giảng, Lê Đức Mẫn cùng đồng nghiệp của mình đã góp phần hình thành nhiều thế hệ sinh viên tiếng Nga. Với những đóng góp của mình Lê Đức Mẫn xứng đáng với danh hiệu cao quý Nhà giáo Ưu tú. Công việc quan trọng thứ hai trong cuộc đời ông là dịch thuật, hơn 20 năm là Trưởng bộ môn dịch thuật khoa tiếng Nga. Ông còn là Phó Giám đốc Trung tâm dịch thuật của trường, Chủ nhiệm câu lạc bộ dịch thuật, nơi hội tụ của nhiều nhà dịch thuật lớn được cả nước biết đến như Và Đình Liên, Phạm Mạnh Hùng, Phan Ngọc, Phan Văn Các, Thúy Toàn...

Ngoài các bài thơ ngắn, ông còn đảm nhận dịch bản Trường ca Ác quỷ của I.U.Lermoltov dài cả nghìn câu. Nhà thơ Nguyễn Đình Chiến, tác giả trường ca Điện Biên Phủ, nhiều lần thừa nhận rằng suốt mấy chục năm nay ông vẫn thuộc lòng trường ca Ác quỷ. Tác phẩm được Tạp chí văn học nước ngoài. Hội Nhà văn Việt Nam tái bản năm 2001.

Lê Đức Mẫn là cộng tác viên thân thiết của nhiều nhà xuất bản lớn ở trong và ngoài nước. Ông là dịch giả góp phần tích cực vào việc dịch bộ sách Lê-nin toàn tập, Mác - Ăng-ghen toàn tập và nhiều đầu sách văn học như: Ngọn cờ trên tháp của Macarencô, Liễu chẳng khóc buồn của Alexev (cùng với Và Đình Bình), Nơi đây bình minh yên tĩnh của Vaxilev... Đặc biệt cuốn Những người thích đùa và một số truyện ngắn xuất sắc nhất của nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ Azit Nexin được ông cùng Thái Hà dịch từ tiếng Nga với ngòi bút hết sức tinh tế đã gây tiếng vang lớn trong giới dịch thuật Việt Nam và được tái bản nhiều lần.

Trong nghề dịch, ông là người cẩn trọng, trau chuốt từng câu, từng chữ, cố gắng tìm đến "cái hồn" của nguyên bản và vận dụng hết "nội lực" của tiếng mẹ đẻ để truyền đạt. Trong lời tự bạch của mình ở cuốn Nhà văn Việt Nam hiện đại (Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, 2007), ông viết: "Về phần người dịch cần suốt đời nâng cao trình độ ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, liên tục học hỏi để làm giàu phông văn hóa. Tôi mong các dịch giả trẻ ngoài việc thông thạo ngoại ngữ, còn phải thường xuyên trau dồi tiếng Việt thật nghiêm túc cả về lý thuyết lẫn thực hành". Khi hỏi ông về quan niệm của mình trong dịch thuật, ông nhắc lại một câu nói của nhà dịch thuật đàn anh đã quá cố Phạm Mạnh Hùng: "Một tác phẩm dịch ra đời là một sự kiện văn hóa và nếu đó là tác phẩm hay thì đó là cái duyên của cả một dân tộc". Lê Đức Mẫn đã miệt mài vươn tới những cái duyên đó.

Trong hai năm 2006 - 2007, ông đã cùng cây đại thụ trong làng tiếng Nga Bùi Hiền và một số chuyên gia tiếng Nga khác hoàn tất việc biên soạn cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga dày hơn 2.000 trang, hiện đang được in tại NXB Giáo dục. Đó là một công việc thầm lặng và có thể nói là cực nhọc nhưng rất đáng tự hào. Lê Đức Mẫn đã góp một viên gạch xây đắp mối tình hữu nghị truyền thống Việt - Nga.

Theo Nhân dân (1/10/2007)


Picture of Tôn Quang Hòa
Tin tức-Thông báo -> Kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp trong các ứng dụng thuôc nhóm MS Office 2000, 2003
by Tôn Quang Hòa - Tuesday, 24 October 2006, 02:14 PM
 

Qua những bài trước, chúng ta đã biết cách thiết lập bàn phím và bộ gõ tiếng Nga đã được tích hợp trong Windows XP. Bài này sẽ trình bày cách thiết đặt tính năng bổ sung: kiểm tra chính tả, ngữ pháp tiếng Nga trong các ứng dụng Word, Excel,… thuộc nhóm MS Offce.

Thông thường, nếu bạn đã cài đặt MS Office phiên bản tiếng Nga (Русская версия) thì không cần phải tiến hành thêm bất kỳ bước nào nữa. Chỉ đơn giản là kích hoạt vào tính năng "kiểm tra chính tả, ngữ pháp" trong thực đơn "công cụ".

Vấn đề ở đây là với MS Office phiên bản tiếng Anh, làm sao chúng ta vẫn có thể kiểm tra xem mình có viết tiếng Nga đúng mà không mất quá nhiều thời gian và dung lượng bộ nhớ? Câu trả lời là "có thể" và bạn phải cài thêm một "chương trình con" có khả năng tích hợp (plug-in) vào Word.

Dưới đây là hướng dẫn:

- Tải Russian2000.rar về máy, tạo một thư mục mới rồi giải nén tệp tin Russian2000.rar.

- Chạy tệp tin Proofkit

- Bạn phải nhập số đăng ký phiên bản MS Office của mình, nếu không có, hãy sử dụng số đăng ký trong tệp hướng dẫn có tên Instructions có sẵn trong thư mục vừa tạo

- Khởi động lại Word để hoàn tất việc cài đặt


Sau khi đã cài đặt, bạn có thể lựa chọn chế độ kiểm tra chính tả, ngữ pháp tùy theo phong cách văn bản (hành chính-công vụ, sinh hoạt hàng ngày...). Nếu bạn đánh máy sai chính tả máy sẽ hiện đường gợn sóng màu xan, nếu sai ngữ pháp, máy sẽ có đường gợn sóng màu đỏ dưới chân chữ, để xem các phương án gợi ý chỉnh sửa, bạn nháy chuột phải vào từ có đường gợn sóng. Chúc các bạn thành công!

kiểm tra chính tả, ngữ pháp

Trong hình là ví dụ minh họa


Picture of Tôn Quang Hòa
CLB tiếng Nga -> Kỹ năng nói theo chủ đề
by Tôn Quang Hòa - Monday, 2 October 2006, 03:20 PM
 

Nhằm giúp các bạn sinh viên năm thứ nhất hình thành kỹ năng nói theo chủ đề và/hoặc viết những bài luận ngắn. Chúng tôi xin giới thiệu một số bài mẫu của học sinh Nga để các bạn tiện tham khảo. Chủ đề đầu tiên là: Без ничего не может жить человек.

Человеку трудно жить без любви, надежных друзей, но, по-моему, все-таки главное в жизни - это работа, любимое дело.

Зачастую человек, проработав многие годы, уходит на пенсию и ощущает свою ненужность, бессмысленность дальнейшего существования. Ведь так важно в любом возрасте ощущать радость от проделанной работы и чувствовать себя нужным людям.

Ощущение радости от успешно завершенной работы знакомо нам с детства. Как нелегко даются маленькому ребенку первые шаги, но как велика его радость, когда удается их совершить. Кстати, чем сложнее наша работа, тем больше удовлетворения мы получаем при ее выполнении. В этом я убедился на собственном опыте. Например, когда решаешь простые задачи по математике, то и радости особой не чувствуешь. А если справляешься с трудной задачей, тогда чувствуешь себя победителем.

Я думаю, что люди, которые не любят трудиться и ищут легкой жизни, никогда не бывают счастливыми.

Бездействие разрушает и тело, и мозг. Совсем не важно, каким трудом занимаешься - физическим или умственным.

Любой труд развивает и помогает человеку всю жизнь оставаться человеком.
Среди долгожителей есть люди разных профессий. Но всех их объединяет одно: они всю жизнь много работают и никогда не сидят без дела.

Не зря говорят, что труд создал человека, потому прожить без него невозможно.


Picture of Tôn Quang Hòa
Tin tức-Thông báo -> Lịch thi lại học kỳ 2 năm học 2005-2006 -> Trả lời: Lịch thi lại học kỳ 2 năm học 2005-2006
by Tôn Quang Hòa - Monday, 25 September 2006, 12:44 PM
 

Thông báo lịch thi lại

STT

Môn

Thời gian

Địa điểm

Lệ phí thi

1

THD1

Dịch viết

13h T6 06/10/2006

Tầng 3 nhà D3

30 00đ/sv

Dịch nói

14h30 T6 06/10/2006

Nhà D2

30 000đ/sv

2

Từ vựng

7h15 T7 30/9/2006

Nhà E

20 000đ/sv

3

Đất nước học

5N, 6N/03: 9h30 T6 29/9/2006

1N, 2N, 3N,

4N/03: 12h30 T6 29/9/2006

Tầng 3 nhà D3

20 000đ/sv

4

KNT 4

7h15 T7 30/9/2006

Nhà E

Nghe

15 000đ/sv

Nói

10 00đ/sv

Viết

30 000đ/sv

5

KNT 2

7h15 T7 30/9/2006

Nhà E

Nghe

40 000đ/sv

Nói

10 000đ/sv

Đọc

40 00đ/sv

Viết

70 000đ/sv


Picture of Tôn Quang Hòa
Tin tức-Thông báo -> Sử dụng chức năng gõ tiếng Nga định sẵn của Windows XP
by Tôn Quang Hòa - Thursday, 21 September 2006, 11:50 PM
 

Kể từ phiên bản 98, ME, hệ điều hành Windows đã cung cấp chức năng gõ tiếng Nga định sẵn mà không cần cài đặt thêm một phần mềm hỗ trợ nào. Chức năng còn cung cấp nhiều tiện ích như tự động kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, tự động thay thế và "Nga hóa" toàn bộ các phần mềm ứng dụng khác (thuộc nhóm MS Office). Chính vì thế, việc sử dụng Freecode, Vietkey để gõ tiếng Nga là không cần thiết, thậm chí, còn gây nhiều rắc rối, xung đột trong quá trình sử dụng.

Muốn gõ được tiếng Nga một cách đơn giản nhất trong hệ điều hành Windows XP, chúng ta làm theo các bước sau:

  1. Start -> Settings -> Control Panel -> Regional and Language Options
  2. Tới đây sẽ hiện lên 1 bảng gồm 3 mục lớn: Regional Options, Languages và Advanced. Chọn Languages (xem hình 1)
  3. Sau khi chọn Languages, nháy chuột vào Details để khai báo chi tiết.
  4. Sau khi vào mục Details, vào tiếp mục Settings. Tiếp tục chọn Add để thêm ngôn ngữ và bộ gõ tương ứng với ngôn ngữ mới (xem hình 2)
  5. Sau khi nháy vào mục Add, máy sẽ hiện lên danh mục ngôn ngữ và cách bố trí bàn phím tương ứng. Nháy chuột vào mài tên trỏ xuống của hộp thả, sẽ xuất hiện danh mục các ngôn ngữ, chọn tiếng Nga (Russian) là xong. Sau đó cứ nháy OK để xác nhận là được (xem hình 3)
  6. Sau khi đã chấp nhận, trên thanh Taskbar sẽ có biểu tượng ngôn ngữ: EN, nháy chuột vào đó sẽ đổi thành RU (tiếng Nga).

hướng dẫn 1

Hình 1

hướng dẫn 2

Hình 2

hướng dẫn 3

Hình 3


Page:  1  2  ()