Dịch thuật - những sai lầm | |
Dưới đây là những quan niệm sai lầm trong dịch thuật chuyên nghiệp được trích từ website: http://www.best.com.vn/modules/content/index.php?id=51#sai_lam_dich_thuat 01. "Nhân viên nội bộ của tôi có thể dịch được tài liệu này" Vậy họ là những chuyên viên ngôn ngữ và hiểu về văn phong, văn hoá, ngôn ngữ của người bản xứ à? 02. "Nhờ bạn bè, tây ba lô, giáo viên, sinh viên dịch cũng được" Vậy bạn xác định chất lượng của bản dịch bằng cách nào? Làm thế nào để quản lý thời gian để nhận lại bản dịch kịp thời khi công việc chuyển ngữ không phải công việc chính của họ? 03. "Chỉ cần biết ngoại ngữ là đã có thể DỊCH" 04. "Tôi muốn có sản phẩm dịch thuật giá rẻ, chất lượng tối ưu" 05. “Tôi muốn dịch lấy liền!” 06. "Công ty tôi thường chọn nhà cung cấp dựa trên giá" 07. "Chỉ cần dịch nhanh và có chất lượng là tốt" 08. "Dịch bao nhiêu?"
Bạn có biết trong ngành chuyển ngữ chỉ có tài liệu dịch đúng hoặc dịch sai chứ không có tài liệu dịch tạm đúng? 09. "Dịch sơ sơ thôi miễn sao người đọc hiểu là được" (Còn nữa) |
Re: Dịch thuật - những sai lầm | |
Công ty bạn có cần cộng tác viên trong lĩnh vực biên dịch từ Tiếng anh sang Việt không? --------------------- Software testing |