HANU
 
 
Picture of judaism yahveh
Re: Liệu mạng Moodle có đáng tin cậy không?
by judaism yahveh - Sunday, 13 August 2006, 11:11 PM
 
Em xin phép được trả lời câu đố của thầy Phương.
Theo đúng nghĩa đen, cụm "hạ cánh an toàn" có thể được dịch là "to land safely". Tuy nhiên, em không cho rằng đây là cách dịch mà thầy Phương muốn đố bọn em big grin.
Trong ngành hàng không, kể từ lúc hành khách lên máy bay cho đến khi họ xuống sân bay tiếp theo thì hạ cánh là 1 trong 2 thời điểm dễ xảy ra nguy hiểm nhất. "hạ cánh an toàn" có nghĩa là chuyến bay đã thành công, hành khách không bị nguy hiểm đến tính mạng nữa. Ngày nay chúng ta thường dùng cụm từ này để ám chỉ việc rút về sau, về hưu một cách trót lọt của các cán bộ (cấp cao) sau khi đã "ăn" no nê, chán chê. Những trường hợp "tốt thí", bị phanh phui ra trước công luận như vụ thứ trưởng Mai Văn Dâu, thứ trưởng Nguyễn Việt Tiến hay tổng giám đốc PMU18 Bùi Tiến Dũng được coi là hạ cánh "không an toàn".
Chính vì vậy, em xin phép được tạm dịch cụm này "retirement".