HANU
 
 
Picture of Le Duc
UNIT 1
by Le Duc - Wednesday, 4 May 2011, 04:01 PM
 

Họ và tên: Lê Anh Đức Ngày sinh; 17/05/1989

Địa chỉ mail: leanhduc1989@gmail.com

original

My translation

Tuy nhiên, đến nay các xã đặc biệt khó khăn về cơ sở hạ tầng còn thấp kém, chủ yếu mới tập trung đầu tư tại trung tâm các xã, đời sống đồng bào còn nhiều khó khăn. Hiện nay tại vùng này còn 5.9% hộ thiếu đất sản xuất, còn 12,8 số hộ chưa có nhà ở ổn định, 38,8% số hộ chưa có nước sạch sinh hoạt; tỷ lệ hộ nghèo (theo tiêu chí cũ) chiếm 22,2%, riêng hộ đồng bào dân tộc thiểu số chiếm tỷ lệ 22,8% và bằng 84,17% so với tổng số hộ nghèo toàn tỉnh.

However, nowadays, The influctructre ofextremely difficult communes is still bad, The investment mainly focus oncenter communes, the ethnic people suffer extremely difficult life. At present,in this region, the number of households for lack of land for cultivation andpermament housing and clear water for domestic consumption are respectively5,9% , 12,8% and 38,8%; the rate of poor households (according old criteria isunderstandable) is 22,2 %, ethnic account for 22,8% and this is 84,17% comparewith total poor provice

Step 5 and 6

original

My translation

The UN Development Programme (UNDP), the Royal Netherlands Embassy and the Ministry of Agriculture and Rural Development (MARD) jointly signed a project today supporting the Ministry’s public administration reform (PAR) efforts.

The US$5 million project, of which 4.2 mil is co-shared by the Dutch Government will help MARD develop and apply three new strategies for speeding up administration reform: decentralization of power to lower administrative levels; outsourcing of public service delivery to outside providers; and community participation in the development process. As MARD is the first Ministry in the country to pilot these creative reform initiatives, it is expected to share achievements and the lessons learned in Viet Nam as well as other countries in order to promote public administration reform.

Hôm nay, Chương trình phát triểnLiên Hợp Quốc, Đại diện hoàng gia Hà Lan và Bộ Nông nghiệp và phát triểnnông thôn cùng tham gia ký kết dự án hỗ trợ những nỗ lực cải cách hành chính công

Dự án 5 triệu đô ,trong đó 4,2 triệu được đồng tài trợ bởi Chính phủ Hà Lan sẽ giúp Bộ Nông nghiệp và phát triển nông thôn phát triển và ứng dựng ba sách lược mới đẩy nhanh quátrình cải cách hành chính: Phân quyền cho các cấp quản lý thấp hơn; thuêngoài vận chuyển dịch vụ công từ các nhà cung cấp bên ngoài ; vàquá trình phát triển có sự tham gia của công đồng. Như vậy Bộ Nông nghiệp vàphát triển nông thôn là bộ đầu tiên trong cả nước thí điểm những sángkiến cải cách. Điều này được mong đợi sẽ chia sẻ thành quả và những bài học rút ra ở Việt Nam cũng nhưcác nước khác để thúc đẩy cải cách hành chính công

Kính mong thầy sửa giúp em để bài dịch của em hoàn thiện hơn!

Picture of bui ha
Trả lời: UNIT 1
by bui ha - Thursday, 5 May 2011, 10:31 AM
 
theo ý kiến cá nhân t thấy phần "thuê ngoài vận chuyển dịch vụ công từ các nhà cung cấp bên ngoài" của bạn chưa được thoả đáng lắm

theo như mình hiểu thì đây không phải là vận chuyển dịch vụ công
mà là dịch vụ hành chính công được thuê ngoài và đựơc trao cho các tổ chức bên ngoài làm nhằm tránh tình trạng độc quyền dịch vụ đối với nhà nước, gây khó khăn cho dân mà: ví dụ như công chứng chẳng hạn được các tổ chức, cơ quan ngoài nhà nước được uỷ quyền thực hiện,
Picture of Le Duc
Trả lời: UNIT 1
by Le Duc - Friday, 6 May 2011, 09:58 AM
 
Mình cũng hiểu như Hà, nghĩa là thuê bên ngoài những dịch vụ của nhà nước nhưng chưa biết dịch thế nào cho thoát ý. Nếu là dịch vụ hành chính công thì delivery ở đây dịch thế nào?
Picture of bui ha
Trả lời: UNIT 1
by bui ha - Friday, 6 May 2011, 02:03 PM
 
t thấy nếu dịch là "sự chuyển nhượng" thì chắc sẽ ổn đấy. tra trong từ điển lạc việt có nghĩa này mà ^^
cả câu đó có thể dịch là: thuê ngoài dịch vụ hành chính công và chuyển nhượng cho các tổ chức cung cấp bên ngoài.
t cũng không biết nữa.

mà Đức nên post trong forum của môn học, thì mọi ng sẽ để í hơn.ít người lớp mình vào forum này để xem bài lắm

thêm nữa, Đức nên xem lại phần dịch việt anh của Đức đi, t thấy cái sai : vd như cái : "theo tiêu chí cũ "í, nó ko phải là cụm mà Đức viết ở đấy đâu, thầy đã cho rồi mà. phải là according to former property line chứ
à quên, Đ vào forum của lớp rồi post bài lên đấy nhé, e post rồi, Đ xem rùi góp í nha. Thanks!