 |
|
Theo tổng kết chưa chính thức, tỷ lệ sinh viên các khối không chính quy biết cách dịch viết còn rất hạn chế. Trong các kỳ thi hết học phần cũng như thi tốt nghiệp, vẫn còn phổ biến tình trạng sinh viên viết những câu dịch rất ngây ngô, sai ngữ pháp, hoặc thậm chí chép bài của người khác.
Điều này dẫn đến một số câu hỏi là "sinh viên học dịch viết thế nào" và "làm thế nào để giáo viên có thể giúp sinh viên học môn học này một cách có hiệu quả nhất". Khi kết thúc một buổi học dịch viết, các bạn sinh viên có bao giờ tự hỏi "Mình đã học được gì sau bài học ngày hôm nay: từ mới, cấu trúc câu mới, cách hành văn, kiến thức?"
Xin mời các thầy cô và các bạn cùng tham gia trao đổi ý kiến để Trung tâm xây dựng một chương trình dạy dịch viết trên mạng có hiệu quả nhất có thể được. Mong các thầy cô và các bạn tập trung phần ý kiến của mình vào các vấn đề chính sau:
- Loại hình bài tập dịch phù hợp: theo chủ đề, theo kỹ năng, loại văn bản;
- Những gì sinh viên cần phải làm khi đến lớp học;
- Những gì giáo viên nên làm khi dạy một buổi trên lớp.
- Sinh viên có thể giúp buổi học trên lớp có hiệu quả hơn như thế nào?
|
|
Em nghi muon luyen hoc dich tot thi ngay trong phuong phap hoc tren mang chung ta co phan doc hieu (magazine) va kem theo do la bai dich, de cac em co the tham khao va kem theo do la 1 vai ngu phap dan chung, vi du... O lop, hien chung em la sv moi nen can su tro chuyen coi mo cua cac thay co , tao mot khong khi hoa dong trong luc hoc tap. |
|
Em cung nghi la trang web cua TT or cua EDO nen co mot phan de SV dich bai va nen co bai dich mau de chung em so sanh. Vi thuc te chung em cung khong biet minh dich co sat nghia hay khong, va thuong bi dich theo kieu "word by word". |
|
Trong tương lai, phần dịch các bài khóa của EDO sẽ được hoàn thiện và đưa lên mạng. Hy vọng những bản dịch đó phần nào giúp các bạn nâng cao kỹ năng dịch của mình. |
|
Goodmorning,Mr Thach! I saw your opinion about the translation and I agreed with you!In my opinion,before translating the story,the document,the dialogue,or anything... We must to refer to know the constructal of grammar and words. Sometime, teacher would send to their student the test to check student's translation skill because,many people are lazy in learning new words. I hope my skill in translation will be get well, same yours. |
|
- đầu thư trước tiên cho em gửi lời hỏi thăm và lời chúc năm mới cũng như lời chúc sức khoẻ tới Thày Dũng, Thày Thạch và toàn thể các thày cô giáo trong trung tâm một năm mới AN KHANG - THỊNH VƯỢNG và chàn đầy sức khoẻ và cũng nhân ngày quốc tế phụ nữ 8- 3 em xin chúc tất các các cô giáo : : " SỨC KHOẺ - MẠNH KHỞE - VÀ LUÔN LUÔN SINH ĐẸP" TRƯỚC MẮT những người thân, bạn, đồng nghiệp, sinh viên, học sinh của mình - qua trao đổi về cách học sinh trên website có chủ đề sinh viên không chính quy biết cách dịch còn hạn chế em có một vài ý kiến đóng góp xin được gửi tới toàn thể thày cô và các bạn tham khảo. 1. biện pháp dịch - khi học ở lớp học về phần dịch các thày cô nên đưa ra tất cả những cấu trúc dịch và cụm từ dịch phổ biến nhất thường dùng tới trong mọi lĩnh vưc. như : kinh tế, văn hoá, xã hội, chính trị....... photo ra thành các trang cho sinh viên vì điều đó là rất quan trọng - phát tài liệu cho sinh viên học dịch và chuẩn bị trước khi tới lớp thì buổi học dịch mới có hiệu quả - yêu cầu tất cả sinh viên mỗi người phải tìm ra 400 hoặc nhiều hơn thế các cụm từ thường dùng cả việt lẫn anh phải hiểu nghĩa vì cách đó cũng làm cho sinh viên có thể nhớ nhiều hơn - thường xuyên tuyên dương những bài dịch có chất lượng tốt và hay lấy đó làm mẫu cho các sinh viên khác có thể có thể dịch bắt chiếc - các bài dịch thường xuyên phải cập nhật về các từ mới và cụm từ mới mà sinh viên chưa biết để sinh viên có thể phải dành thời gian tìm hiều - các thày cô nên lấy những bài dịch sai ở trên mạng internet ở các tạp chí họ dịch sai và bắt sinh viên minh phải tìm lỗi xem nó sai ở đâu( có thể lấy bài của sinh viên minh cũng được NHƯNG KHÔNG NÊU TÊN) tốt hơn là trên mang và tạp chí... - tăng số buổi học dịch trên lớp vì hai buổi trong một tuần là hơi ít - tổ chức một cuộc chao đổi định kỳ trên mạng về cách dịch để giáo viên có thể giúp sinh viên được nhiều hơn - tìm ra một cách để học từ mới và cấu trúc mới dễ nhớ và thuộc nhất  - trên đây là những đóng góp ban đầu của em với thày cô và các bạn em xẽ tiếp tục gủi ý kiến và thư sau - và sau đây là những câu hỏi của em xin phộp được hỏi thày cô giúp em và các bạn giúp minh? -a. mình học từ mới rất tốt mỗi ngày khoảng 50 từ mới b. cấu trúc câu và ngữ pháp học cũng tương đối nhưng khi làm cứ sai? c. khi dịch hay bị lộn xộn ngữ pháp cảm thấy rất ngại và xấu hổ khi cô giáo hay thày chữa... d. mỗi ngày em học nge đài và máy tính nói tiếng anh 2 tiếng, học từ mới 2h15 phút , ngữ pháp và chủ nhật + với hai tiếng học tại trung tâm nge nói giờ em cũng tiến bộ nhưng dịch thì ..... với lịch học như vậy có gì không ổn không ạ và cần thày đổi cách học như thế nào đề có thể cải thiện được trình độ dịch của mình - em xin chân thành cảm ơn thày cô và toàn thể các bạn - đừng cho làm em khoác lác nhé mình nói trân thanh đó
|
|
Cảm ơn bạn đã có những đóng góp rất chân thành cho việc dạy dịch ở Trung tâm. Rất mong các bạn khác và thầy cô cùng trao đổi ý kiến để chất lượng các buổi dạy dịch ngày càng được nâng cao. Mình cũng rất phục việc bạn học được tới 50 từ mới mỗi ngày. Khi dạy, mình cũng chỉ khuyến khích sinh viên học khoảng 3-4 từ mới/ngày và sử dụng được những từ đó là tốt lắm rồi. Khi học dịch viết, ngoài những yếu tố về ngôn ngữ, sinh viên cần quan tâm đến cách hành văn (dễ hiểu, trong sáng) và sử dụng từ trong ngữ cảnh. Theo một số tài liệu của Liên minh châu Âu, ba bước cơ bản trong quá trình dịch viết là Đọc --> phân tích văn bản --> diễn đạt Sau khi dịch xong, sinh viên chúng ta ít đọc lại những gì mình đã diễn đạt (viết) nên có những câu dịch rất ngây ngô, khó hiểu hoặc không ai hiểu nổi. Rất mong các thầy cô và các bạn chia sẻ những kinh nghiệm (tốt và chưa tốt) để cùng tìm ra phương pháp tối ưu cho việc học và dạy dịch ở Trung tâm. |
|
đầu thư em có lời chào thày Dũng và thày Thạch và toàn thể các thày cô và các bạn sinh viên -
em là sinh viên khoá 16 A giờ đang học dịch học phần 6 qua học dịch
được 4 tuần em thấy có nhiều điều cần thay đổi từ cách học của sinh
viên và phương pháp giảng dạy trong khi học dịch
A. đối với phương pháp giảng dạy. + các thày cô khi ra đề cho
sinh viên dịch từ anh sang việt và ngược lại từ việt sang anh không nên
cho nội dung quá dài vào một chủ đề nào đó mà nên ra đề ngắn khảng 5 -
10 dòng thay vào đó là nhiều chủ đề hơn trong một bài dịch trách chỉ có
một chủ đề. điều đó làm cho sinh viên dịch được nhiều hơn cọ sát nhiều
hơn với các nội dung khác nhau.
+ khi các thày cô ra đề cho sinh viên về nhà làm thì buổi kế tiếp
sau đó các thày cô không cần dành thời gian giải nghĩa từ mới cho sinh
viên vì đó là nhiệm vụ của sinh viên phải làm ở nhà vì khi gải thích từ
mới thì có rất nhiều va xẽ mất rất nhiều thời gian thật sự lãng phí
trong khi việc đó sinh viên phải làm ở nhà đến lớp các thày cô chỉ(
GIẢI THÍCH NHỮNG TỪ VÀ CỤM TỪ MÀ SINH VIÊN HỞI, MÀ SINH VIÊN KHÔNG
BIẾT) các thày cô nên hỏi chỉ một câu vói bài này có ai hỏi và thắc mắc
gì không? nếu không ? lần lượt bắt sinh viên dịch từ đó sinh viên phải
cố gắng nhờ những lần dịch đó mới phát hiện sinh viên mình dịch hay giở
ra sao thậm chỉ cả NỰC CƯỌI thì giáo viên mới có thể chữa ngay và mới
có hiệu quả
+ trong khi học và dạy cả sinh viên và các thày cô nên cho sinh
viên thực hành dịch luôn bằng cách đứng dậy dịch trực tiếp luôn từ việt
anh và ngược lại kiểu như thông dịch như đi làm luôn điêu này lúc đầu
là KHÓ KHÄ‚N VÀ SẤU Há»” VỚI SINH VIÊN KHI DỊCH SAI VÀ NGỚ NGẨN nhưng đo
lại là liều thuốc cực kỳ có hiệu quả vì sau những lần vấp ngã ở lớp đó
mọi người xẽ đua nhau cố hơn
+ dành nhiều thời gian cho việc học nge hơn nữa bằng cách đẩy
nhanh tốc độ học nge hơn để nge được nhiều hơn vì môn nge thực sự quan
trong và là môn trượt nhiều nhất về sợ hãi nhất với sinh viên? - trên đây là những ý kiến của em và các bạn mong các thày cô và các bạn xem xột
<!--
D(["mb","\u003cbr\>CON DƯỚI ĐÂY LÀ VIỆC CỦA RIÊNG EM NHỌ CÁC THÀY CÔ CÓ BIỆNPHÁP GIÊP EM?\u003cbr\>1, kho học nge từ Kỳ IV đến kỳ V em thực sự tập trung vào học và nge em cũng không phai tự hào la khi nge ở trên lớp em cũng nge được tương đối nếu để công bằng thì em xứng đang được qua trong môn nge kể cả khi em học co Hương Giang kỳ V em nge tương đối vậy mà khi đi thi em lại bị out môn nge em thực sự không thể tin nổi vào mình vào khả năng nghe của minh nữa ? kể cả đi học Kỳ VI này em cũng nge tương đối tốt nhưng em vẫn sợ khi thi nge lại bị out quá các thày cố và các bạn ạ nhưng kỳ I , II, III em chộp lại qua mà lúc đó nge chẳng biết gì mà giờ nghe được thi lại bị out ? em phải làm như thế nào đề khi thi em giữ được bình tĩnh và bắt từ được như khi học? em xin nhờ thày cô mách nước giúp em và các bạn giúp mình?\n\u003cbr\>- về học dịch? khi cầm bản dịch việt anh em nhìn từ thì em có thể dịch khá được nhưng khi đưa vào câu lại sai bị trí mặc dù từ thì đúng hoàn cảnh? lài sao để sử bệnh này một cách tốt nhất ? em xin nhờ thày cô và các bạn giúp em , giúp mình? \n\u003cbr\>- cuối thư. em xin chúc toàn thể THÀY CÔ MẠNH KHOẺ tiếp tục sự nghiệp CAO CẢ \u003cbr\>- xin cảm ơn mọi người đọc thư của minh \u003cbr\>\u003cspan style\u003d\"font-style:italic\"\>xin cảm ơn\u003cbr\>\u003cspan style\u003d\"font-style:italic\"\>hà nội 14-3- 2007\n\u003c/span\>\u003cbr\>\u003c/span\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\>\u003cbr\> \u003c/div\>",1]
);
//--> CON DƯỚI ĐÂY LÀ VIỆC CỦA RIÊNG EM NHỌ CÁC THÀY CÔ CÓ BIỆNPHÁP GIÊP EM? 1,
kho học nge từ Kỳ IV đến kỳ V em thực sự tập trung vào học và nge em
cũng không phai tự hào la khi nge ở trên lớp em cũng nge được tương đối
nếu để công bằng thì em xứng đang được qua trong môn nge kể cả khi em
học co Hương Giang kỳ V em nge tương đối vậy mà khi đi thi em lại bị
out môn nge em thực sự không thể tin nổi vào mình vào khả năng nghe của
minh nữa ? kể cả đi học Kỳ VI này em cũng nge tương đối tốt nhưng em
vẫn sợ khi thi nge lại bị out quá các thày cố và các bạn ạ nhưng kỳ I ,
II, III em chộp lại qua mà lúc đó nge chẳng biết gì mà giờ nghe được
thi lại bị out ? em phải làm như thế nào đề khi thi em giữ được bình
tĩnh và bắt từ được như khi học? em xin nhờ thày cô mách nước giúp em
và các bạn giúp mình?
- về học dịch? khi cầm bản dịch việt anh em nhìn từ thì em có thể
dịch khá được nhưng khi đưa vào câu lại sai bị trí mặc dù từ thì đúng
hoàn cảnh? lài sao để sử bệnh này một cách tốt nhất ? em xin nhờ thày
cô và các bạn giúp em , giúp mình? - cuối thư. em xin chúc toàn thểÂ THÀY CÔ MẠNH KHOẺÂ tiếp tục sự nghiệp CAO CẢ - xin cảm ơn mọi người đọc thư của minh xin cảm ơn hà nội 14-3- 2007
|
|
Cảm ơn ban đã dành thời gian trao đổi trên mang. Mình có một số trao đổi về vấn đề riêng của bạn trước. Đó là kỹ năng nghe. Đây là một kỹ năng rất khó và năng lực nghe (Listening comprehension competence) đôi khi không được phản ánh đúng trong khi thi (listening comprehension performance). Còn việc bạn chộp bài của người khác mà lại qua thi mình xin miễn bình luận. Về việc tăng cường khả năng dịch viết cho đúng cả về ngữ nghĩa (theo hoàn cảnh) và đúng ngữ pháp thì mình xin gửi kèm một gợi ý các bước khi tiến hành làm bài dịch viết. Mong bạn dành thời gian tham khảo và làm thử xem có thể tiến bộ được hơn không. Các bạn khác và thầy cô giáo dạy dịch hãy tham gia có ý kiến về phần đầu bài viết này. Cũng xin đưa ra một số quan điểm của giáo viên dạy dịch khác, đó là: (1) không nên cho bài quá dài; (2) thời gian trên lớp chủ yếu dùng để sinh viên tự chữa bài dịch của nhau; (3) giáo viên nên theo phương pháp bottom up khi giải thích từ, cấu trúc, vv. và nếu có thể thì đưa ra bài dịch mẫu vào cuối giờ dạy để sinh viên tham khảo. |
|
Đầu thư em xin gửi lời chúc sức khỏe đến thầy Thạch và toàn thể các thầy cô giáo trong trung tâm.Em rất biết ơn các thầy cô giáo đã giảng dạy cho em suốt hơn 3 năm và giúp đỡ em có một nền tảng tiếng Anh tốt.  Bàn về vấn để học dịch thì đây thực sự là một kỹ năng rất khó(em có bạn đang học năm cuối chính quy trong trường nhưng cũng chưa dịch tốt được).  Theo em thì hiện nay trong 1 buổi học khối lượng bài dịch phải làm là quá lớn(dịch nghe và dịch viết ngược xuôi luôn trong 1 buổi học) vì vậy giáo viên phải làm nhanh..và không có thời gian giải thích...theo em nên rút ngắn bài học lại
Và em rất tán thành với 3 điểm của thầy Thạch
(1) không nên cho bài quá dài; (2) thời gian trên lớp
chủ yếu dùng để sinh viên tự chữa bài dịch của nhau; (3) giáo viên nên
theo phương pháp bottom up khi giải thích từ, cấu trúc, vv. và nếu có
thể thì đưa ra bài dịch mẫu vào cuối giờ dạy để sinh viên tham khảo.
Â
|
|
Lời đầu tiên cũng như mọi lần trước cuộc trao đổi em xin có lời chào và lời chúc sức khoẻ tới Thày Dũng, Thày Thạch và toàn thể thày cô và các bạn sinh viên MẠNH KHOẺ - VÀ THÀNH CÔNG -        sau quá trình học tập tại trung tâm và sau quá trình học dịch kỳ 6 cũng được vài tháng em tháy có một điểm cần trao đổi với thày và với các bạn về cách học dịch sao cho có hiệu quả hơn! -        TRƯỚC TIÊN em có lời cáo lỗi tới các thày cô và các bạn vì bài viết vừa qua của mình post lên website đã có những lỗi chính tả viết sai một lần nữa em xin cáo lỗi cùng các thày cô và các bạn. quả thật hôm đó em hơn vội vì công việc và cũng là do lỗi kỹ thuật máy tính nên em……… thôi lý do thì có hàng nghìn lý do. Xong cái gì sai mình hãy nên nhận sai phải không các thày cô và các bạn.  I.                   qua đọc thông tin trên mạng của mục trao đổi cách học dịch có một bạn đưa ra ý kiến số lượng bài học dịch của một buổi là quá lớn điều này MÌNH xin được không đồng ý với bạn . mình mới vào học kỳ VI được vài tháng nhưng qua thời gian học minh thấy không quá lớn đến như vậy. trong một giờ học phải đảm bảo được hai yếu tố quan trọng nhất là DỊCH ANH VIỆT và DỊCH VIỆT ANH cả bằng TÀI LIỆU và bằng ĐÀI thì mới có hiệu quá chứ nhiều trường hợp có thày cô chỉ cho dịch nge tiếng anh từ đài sau đó dịch sang tiếng việt mà quên mất không cho nge tiếng việt dịch sang tiếng anh như nói truyên ĐIỀU NÀY CÓ CHÍNH XÁC 100% ngay tại trung tâm mình đó XIN Lá»–I mình không tiện nói ra nhé. Mà học thì phải có cả hai thì mới có hiệu quả II.                Thày Thạch oi kỳ VI này bọn em biết nhiệm vụ học dịch là chủ yếu nhưng thày ơi theo ý kiến đông đảo mọi người thì muốn có thêm một buổi học thêm về dèn luyện kỹ năng nói và nge nữa. vì kỳ năng nói của sinh viên nói chung là vẫn yếu. học ngoại ngữ có giỏi đến đâu mà không nói được thì cũng coi như là ……… điều này rất nguy hiểm thày ạ? Các bạn muốn có thêm một buổi nữa . dù nếu có thì tăng thêm một chút để trả lương thày cô cũng được ? III.              Thày ơi bọn em học dịch. ngoài dịch trên lớp về nge nói theo em thì thày và Thày Dũng nên tổ chức ngoại khoá như thày có thể liên hệ với các cuộc hội thảo DU HỌC - KHOA HỌC - KINH TẾ - THƯƠNG MẠI - ĐẦU TƯ - mà học diễn thuyết bằng TIẾNG ANH cho bọn em thực hành tham gia hoặc đến đấy nge trực tiếp được không ạ vì theo em biết giờ có rất nhiều? vì để kết hợp học và hành luôn thày ạ. IV.             Thày ơi có thể áp dụng dạy học tại trung tâm theo đúng như những gì đang dạy ở trường chính quy có được không ạ vì theo em biết có sự khác biệt từ một vài thày cô…. Và hãy lấy tất cả những bài thi và kiểm tra bài học của học cho bọn em học. V.                về thời gian học dịch theo như các bạn nói là có nói là hơi ngắn vì 6h vào giải lao nửa tiếng mà 8h30 đã về rồi thì có vẻ không ………. Thày ạ vì theo như em được biết trước khi đến trung tâm học em đã đi học thử 2 buổi được sự cho phộp của chị em quên trên trong trường ở thanh xuân đến học thử và để kiểm tra giờ giấc và phương pháp giảng dạy trước khi quyết định học giờ học gi là 6h kém 15 vào học và 9h kém về sau giờ thời gian lại bị xáo trộn thế thày. nhiều hôm bài dịch đang hay thì hết giờ hoặc là các thày cô và các bạn phải cùng chạy tăng tốc nên nhiều khi hiệu quả chưa được như mong đợi. VI.             Làm cách nào để nâng cao khả năng phản xạ của sinh viên trong học ngoại ngữ tốt hơn thày ạ khi dịch thì từ nhiều từ trong đầu thì có đủ từ tiếng anh nhưng nó lại dơi vào kiểu bị chết một lúc mới nhớ ra mà khi thày cô nói ra thì toàn là những từ mình đã biết - Thày ơi làm thế nào để bắt buộc tất cả các sinh viên đến lớp nếu đã nhận bài từ hôm trước đều phải dịch bài trước từ ở nhà có được không thày? - còn vấn đề dưói đây là của cá nhân em muốn nhờ thày giúp đỡ? 1. khi học dịch nge em down từ websit voa.specialenglish.com về em nge ở máy tính hôm thì em nge loa máy tính nói em viết tiếng anh ra và dịch ra tiếng việt. hôm thi em nge tiếng anh xong thì dịch luôn ra tiếng việt ? hôm thì em nge khoảng 30 giây tiếng anh sau đó cho dừng lại và dịch ra tiếng việt nhưng em không biết cách nào hiệu quả hơn thày ạ ? theo như kinh nghiệm của thày thì học cách nào la hiệu quả nhất? em xin trân thành cảm ơn Thày và toàn thể mọi người - nếu có gì sai xót trong câu văn mong mọi người trâm trước cho mình nhé.   |
|
Chào bạn Nguyễn Anh, Cảm ơn bạn đã tham gia đóng góp ý kiến cho phần thảo luận. Mình có một vài câu phúc đáp như sau: 1. Đúng là khi luyện thì phải luyện dịch cả hai chiều: A-V và V-A, nhưng khi mời học thì dịch xuôi (A-V) nhiều hơn vì theo nguyên tắc là dịch sang tiếng mẹ đẻ sẽ dễ hơn là dịch sang ngoại ngữ. Rất mong các thầy cô dạy lưu ý đến vấn đề này. 2. Việc nâng cao kỹ năng thực hành tiếng, đặc biệt là nghe và nói là nhu cầu và yêu cầu của tất cả mọi người, dù là sinh viên hay giáo viên. Tuy nhiên theo quy định của Chương trình học, Trung tâm không thể tổ chức thêm buổi dạy cho các em được. 3. Trung tâm sẽ cố gắng liên hệ để các em được đi nghe các buổi diễn thuyết bằng tiếng Anh, và hy vọng mọi người sẽ hiểu được hết, hoặc dịch được hết. 4. Mô hình dạy dịch ở các khối không chính quy và chính quy chỉ khác nhau ở môn dịch nói (sinh viên chính quy học môn này trong phòng máy), còn dịch viết thì giống nhau. Tuy nhiên các giáo viên còn phải xem năng lực sử dụng ngôn ngữ của sinh viên ra sao để ra các bài cho phù hợp. 5. Về thời gian học, chúng tôi sẽ yêu cầu giáo viên đảm bảo đúng thời gian. Tuy nhiên lúc 5.45 số sinh viên đến lớp thường là quá ít nên không thể bắt đầu lớp học được. Còn kết thúc lúc 8.30 là do chính các bạn sinh viên yêu cầu (muốn về sớm, đặc biệt là mùa đông) 6. Việc bắt buộc sinh viên phải làm bài tập rồi mới được học chỉ có thể thực hiện với sinh viên chính quy, còn trẻ thôi, chứ với sinh viên các khối không chính quy thì hơn khó, chủ yếu là động viên thôi. Hai kỹ năng dịch nói và dịch viết có thể bổ trợ cho nhau, vì thế bạn nên thường xuyên luyện nghe (VOA special cũng được) và nói luôn câu dịch. Nếu ghi âm để nghe lại được thị càng tốt. Sau đó bạn có thể dùng chính bài đó để làm dịch viết. Xong rồi nghe lại và dịch nói tiếp. Vậy là học viên phải rất kiên trì. Hy vọng những trao đổi trên phần nào đáp ứng mong mỏi của bạn. |
|
cũng như mọi lần đầu tiên cho em gửi lời chúc sức khoẻ tới Thày Dũng , Thày Thạch và toàn thể thày cô trong đã đang và sẽ dạy chúng em nhữn lời chúc tốt đẹp nhất. 1. trước tiên em xin trân thành cảm ơn những phúc đáp của thầy. 2. dạ thày ơi hôm nay em có đọc được thông tin trong trường ở khoa tiếng anh có một số giáo viên bản ngữ nước ngoài dạy phải không thày ? thày ơi nếu có thể thỉnh thoảng thày có mời được họ dạy ở trung tâm hay giao lưu được không ạ ? 3. thày ơi để đạt được trình độ như sinh viên chính quy thì phải học như thế nào? về số lượng và tốc độ " như là số lượng từ mới, cấu trúc, thời gian nge dịch.........? 4. thày ơi bây giờ ngoài dịch ở lớp em và một số bạn khác đã dịch ở nhà rất nhiều sau khi đã tự chữa cho nhau nhưng vẫn không đúng 100% em muốn trung tâm có mục chữa bài trên website giúp bọn em với có được không? vì bọn em đã dịch ngoài rất nhiều? có sẵn hết file trên máy vi tính rồi thày ạ? - một lần nữa em xin trân thành cảm ơn thày và toàn thể thày cô CHÊC THÀY CÔ CÓ KỲ NGỈ 30/4 VUI VẺ - sinh viên của thày cô - à thày ơi dưới đây là mục riêng của em thày đừng xoá nhé cứ cho đăng nhé thày. - chào các bạn MÌNH ĐANG HỌC ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ CẦN TÌM KHOẢNG 2 - 4 BẠN CŨNG ĐANG HỌC TIẾNG ANH THỰC SỰ MUá»N HỌC CÙNG MÌNH HỌC NHÓM LUYỆN CÁC KỸ NÄ‚NG VỀ NGOẠI NGỮ ĐẶC BIỆT VỀ " NGE VÀ NÓI" MỘT TUẦN KHOẢNG 2 BUá»”I CÙNG HỌC nếu như bạn nào thực sự muốn tìm người cùng học và cải thiện kỹ năng nghe nói thực sự hiệu quả thì liên hệ với mình nhé" địa chỉ Email: dinhanhcmp@gmail.com handphone: 0916.106. 840 |
|
Cảm ơn em đã tham gia đóng góp ký kiến. Minh không xóa những gi sinh viên post lên đâu, miễn là "in goodwill". Về việc mời chuyên gia nước ngoài thì Trung tâm sẽ cố gắng, nhưng việc này còn liên quan đến quy chế quản lý người nước ngoài làm việc ở VN. Để đạt được trình độ như sinh viên chính quy, em tham khảo đường dẫn sau nhé. http://web.hanu.vn/dec/mod/forum/discuss.php?d=73 Trong tương lai, chúng tôi sẽ đưa các bài luyện (SL) và bài dịch tham khảo (TL) lên mạng để các em tự luyện và tự so sánh bài dịch của mình. Những bài đó sẽ nằm trong đường dẫn sau http://web.hanu.vn/dec/course/category.php?id=3 |
|
Em xin gửi lời chào tới các thầy cô giáo & các bạn  Thầy Thạch cho em hỏi 1 chút, nó hơi ngoài lề topic này một chút nhưng quả thực em muốn hỏi mà chẳng biết vào đâu để lập 1 topic hỏi đáp của SV (chắc là chưa có) Em là SV K13B đang học Kỳ cuối, ôn tập chuẩn bị thi Tốt nghiệp. Em và một số bạn thắc mắc về cách tính điểm trung bình của các năm học, với những môn không dính dáng đến chuyên ngành (KTCT, LSD, CNXH, Triết...) thì tính điểm trung bình theo kiểu gì ạ? vì như em thấy trong bảng điểm của khóa K13B ( file exel thầy cung cấp ) , điểm các môn này và một số môn như Tiếng Việt, DLNN, Cơ sở văn hóa,...(*) đứng độc lập, và không thuộc về Học phần nào cả (??) vậy khi tính điểm trung bình của một học phần thì có gộp những môn này vào để tính không?  Em tạm hiểu công thức tính điểm TB các năm học:  DTB = Tổng DTB từng học phần/ Tổng số học phần với DTB từng học phần = Trung bình cộng (môn chuyên ngành + môn không phải chuyên ngành trong học phần đó).  Vấn đề là không phải ai cũng biết hoặc nhớ những môn (*) thuộc về Học phần nào để tính DTB học phần đó vì hiện chưa có 1 danh sách chi tiết các môn học của các Học phần thì phải ??  Em hỏi điều này vì em muốn thi lại một số môn ở những học phần trước vì kết quả không ưng ý (dù đã pass) cũng như muốn phấn đấu điểm cao hơn một chút nhưng em chưa rừ cách tính DTB cụ thể như thế nào. Em nghĩ các SV khóa sau cũng rất quan tâm tới vấn đề này.  Thầy post giúp em công thức tính DTB chính xác, danh sách chi tiết các môn cần tính điểm trong 1 Học phần, lịch thi "vột" các môn, học phần trước khi thi TN (như vậy trang web của Trung tâm có tính "cập nhật" hơn) nhé. Em cảm ơn thầy.  Thầy có thể chuyển bài này của em vào 1 topic khác nếu thầy thấy phù hợp hơn.  p/s: em thấy ngoài thầy Thạch ra, các thầy cô khác ít vào trao đổi chủ đề này với SV quá  , dù hiện nay việc truy cập Internet thường xuyên đối với các GV nhất là các GV trẻ là một chuyện khá dễ dàng. Những ý kiến của các thầy cô giáo khác (những người hay giảng dạy, tiếp xúc với những SV nhất) sẽ làm cách tiếp cận việc học dịch được đa chiều và hiệu quả hơn. @nguyen Anh: 1 ngày bạn học được 50 từ mới/ngày thì bạn giỏi thật đấy mà bạn viết sai nhiều lỗi chính tả lắm nhé  (vd: LUÔN SINH ĐỆP, xẽ đua nhau , việc học nge, KHÓ KHĂN VÀ SẤU HỔ” VỚI SINH VIÊN KHI DỊCH SAI VÀ NGỚ NGẨN  ... ) Mình nghĩ muốn học tiếng Anh (dịch viết) tốt thì trước hết tiếng Việt cũng phải tốt (viết tiếng Việt không có lỗi) đã. Tiếng Việt của chúng ta rất hay, cần phải giữ gìn, nhất là trên một diễn đàn có tính sư phạm như thế này. Bạn đồng ý chứ?    Mình sẽ trao đổi với bạn việc học dịch ở bài viết sau. |
|
Về việc tính điểm trung bình, em gọi điện cho chi Hoài, số máy 8542327, để hỏi chi tiết nhé. Về cơ bản thì đúng như em hiểu - nhưng cụ thể hơn thì chị Hoài sẽ giải thích cho em. Ngay từ hôm khai giảng, thầy Dũng cũng đã nhắc là các em nên có một quyển số ghi lại điểm thi các học phần. Nếu quên các em vẫn có thể xem lại trong bảng tổng kết điểm cuối khóa học. Ngoài ra sinh viên nào muốn thi lại để lấy điểm cao hơn, Trung tâm cũng tạo điều kiện cho các em. Các thầy cô còn bận nhiều việc lắm nên cũng ít vào trao đổi trong diễn đàn. Mình sẽ cố gắng thúc giục các thầy cô tham gia nhiều hơn cho dzui. |
|
Walking through translating and interpriting course 1, I must feadback somes: 1. ALmost teachers didnot instructed us the way to translate or interprite, expect Mr. Dang Khue. 2. They taught 4 tasks (Listen and interprite: V<->A, read and translate: V<->A);Â in only one lecture, so it is not effective. Now, they give only 2 tasks in one lecture(Listen and interprite: V<->A or read and translate: V<->A). It sounds OK. 3. Please give us more materials, not only VOA special and VNA news. Make it more fun and a bit challinging. |
| |