HANU
 
 
Hình của Bùi  Ngọc Hà
Dịch thuật - những sai lầm cần tránh
Bởi Bùi Ngọc Hà - Wednesday, 17 December 2008, 04:10 PM
 

Những quan niệm sai lầm về dịch thuật dưới đây được trích từ http://www.best.com.vn/modules/content/index.php?id=51#sai_lam_dich_thuat

01. "Nhân viên nội bộ của tôi có thể dịch được tài liệu này"

Vậy họ là những chuyên viên ngôn ngữ và hiểu về văn phong, văn hoá, ngôn ngữ của người bản xứ à?

02. "Nhờ bạn bè, tây ba lô, giáo viên, sinh viên dịch cũng được"

Vậy bạn xác định chất lượng của bản dịch bằng cách nào? Làm thế nào để quản lý thời gian để nhận lại bản dịch kịp thời khi công việc chuyển ngữ không phải công việc chính của họ?

03. "Chỉ cần biết ngoại ngữ là đã có thể DỊCH"
Vậy ai cầm dao, cầm kéo cũng đều là bác sĩ phẩu thuật ư?

04. "Tôi muốn có sản phẩm dịch thuật giá rẻ, chất lượng tối ưu"
Bạn chưa từng nghe qua “tiền nào của nấy” sao?

05. “Tôi muốn dịch lấy liền!”
Một sản phẩm trí tuệ như dịch thuật có phải là “mì ăn liền” không?

06. "Công ty tôi thường chọn nhà cung cấp dựa trên giá"
Bạn có biết một sản phẩm thông dụng như gạo cũng có rất nhiều giá để lựa chọn không? Bạn có biết "tiền nào của nấy" không? Thế bạn chọn theo giá hay chọn theo chất lượng?

07. "Chỉ cần dịch nhanh và có chất lượng là tốt"
Thế bạn có thấy có tòa nhà nào được xây dựng trong khoảng thời gian ngắn mà kiên cố chưa?

08. "Dịch bao nhiêu?"
Theo bạn nghĩ sản phẩm trí tuệ có dễ dàng được định giá không?

Bạn có biết trong ngành chuyển ngữ chỉ có tài liệu dịch đúng hoặc dịch sai chứ không có tài liệu dịch tạm đúng?

09. "Dịch sơ sơ thôi miễn sao người đọc hiểu là được"