“Tiếng Italia không có các từ để hỏi hoặc để biểu đạt cảm xúc nhiều như tiếng Việt, nên khi nói tiếng Italia, người nói phải tự điều chỉnh ngữ điệu trong câu để giúp người nghe hiểu được đó là câu nghi vấn, câu cảm thán hay câu trần thuật....”
Em đã đọc kĩ nghiên cứu trên và có một số thắc mắc về Hư từ(không biết gọi là hư từ có đúng không?) trong tiếng Ý. Những từ em liệt kê sau đây theo em thấy trong một số hoàn cảnh làm tăng thêm sắc thái biểu cảm cho câu.
“MA”
“Ma che bella che sei!” --> Rõ ràng trong câu này, “ma” không có nghĩa là “nhưng” mà làm tăng sự cảm thán, đôi chút bất ngờ. :D
“BOH”
Moglie: “Gino, sai dov’è la mia borsa di pizzo,...bianca, grande?”
Marito: “Boh, che ne so io, è la tua roba.”
“Boh” trong trường hợp này làm tăng mức độ phủ định của câu.
“EH”
(Al ristorante)
A: “Buona pasta eh?!”
B: “Si, questo ristorante è famosissimo.”
Trong câu này “eh” có thể hiểu là từ làm cho câu trở thành câu hỏi tu từ - người khác có thể trả lời hoặc không. Nếu câu là : “Buona pasta!” thì chỉ là câu cảm thán thông thường.
Trong tiếng Ý còn một số từ dạng này nữa nhưng hiện tại em chưa nhớ ra. Thực sự nếu biết cách dùng đúng những từ này, nói tiếng Ý càng thêm màu sắc. :D Mong nhận được nhiều đóng góp của mọi người!
|