![]() | Bộ môn đào tạo biên phiên dịch |
Bộ môn đào tạo biên phiên dịch
I. THỌI LƯỢNG - Thực hành dịch 1: 150 tiết (75 tiết dịch nói, 75 tiết dịch viết) - Thực hành dịch 2: 150 tiết (75 tiết dịch nói, 75 tiết dịch viết) - Thực hành dịch 3: 150 tiết (75 tiết dịch nói, 75 tiết dịch viết) II. MỤC TIÚU
III. CHÆ¯Æ NG TRÌNH CHI TIẾT 1. Môn thực hành dịch Môn thực hành dịch của chương trình đào tạo biên phiên dịch tại khoa tiếng Pháp được áp dụng cho sinh viên năm thứ 3 và năm thứ 4. Chương trình kéo dài 3 kỳ, bắt đầu từ kỳ 2 của năm thứ 3, tương đương với 3 học phần (thực hành dịch 1, thực hành dịch 2, thực hành dịch 3). Mỗi học phần, sinh viên đều được học cả hai môn : thực hành dịch nói và thực hành dịch viết. Các bài tập dịch (cả nói và viết) đều được lấy nguyên bản từ các nguồn báo nói và báo viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Sinh viên sẽ phải thực hiện dịch cả hai chiều Pháp - Việt và Việt - Pháp. Mỗi học phần tập trung vào bốn chủ đề với mức độ tăng dần từ dễ đến khó (xem bảng chương trình chi tiết). Thời lượng dành cho môn thực hành dịch là 75 tiết cho môn dịch nói và 75 tiết cho môn dịch viết (5 tiết/tuần cho mỗi môn, kéo dài 15 tuần). Riêng với lớp chất lượng cao, bắt đầu có từ khoá 2005 - 2009, môn thực hành dịch sẽ kéo dài 5 kỳ, bắt đầu từ kỳ 2 của năm thứ 2 (tương đương với 5 học phần). 2. Môn lý thuyết dịch Ngoài môn thực hành dịch cung cấp các kĩ năng cho thao tác dịch nói và dịch viết, sinh viên còn được học môn lý thuyết dịch, được dạy song song với môn thực hành dịch. Lý thuyết dịch kết hợp chặt chẽ với ứng dụng sẽ giúp cho học viên có cái nhìn tổng quát về thao tác dịch (dịch viết và dịch nói), qua đó xác định vai trò không thể thiếu của các hoạt động dịch trong giao tiếp ngôn ngữ cũng như trong đời sống xã hội, đồng thời lường trước được tất cả những khó khăn của hoạt động này để chuẩn bị một hành trang thật đầy đủ về quan niệm, nhận thức và kiến thức để trở thành một chiến sĩ của đội quân dịch thuật. Học hết chương trình học viên sẽ hiểu được nguồn gốc, vai trò của dịch, mối liên quan giữa dịch và giao tiếp ngôn ngữ, với tín hiệu học và xã hội ngôn ngữ học.Chương trình này cũng giúp các học viên hiểu sâu sắc các hình thức dịch (dịch nội ngữ, dịch liên ngữ, dịch liên chuyển ký hiệu). Đối với từng loại tài liệu gốc và từng loại độc giả hay cử toạ của tài liệu dịch, học viên có thể xác định ngay phương thức và chọn cách dịch cho phù hợp ( Theo Georges Mounin, đó là cách dịch dưới kính nhuộm màu hay dưới kính trong suốt), chọn cấp độ ngôn ngữ (registre de langue) cũng như các ngoại tố ( rộfộrent - hors-texte de la civilisation...). Thời lượng dành cho môn lý thuyết dịch là 45 tiết (5 tiết / tuần, kéo dài 9 tuần). 3. Thực hành dịch Anh - Pháp Bắt đầu từ khoá 2003 - 2007, khoa Pháp bắt đầu tuyển đầu vào bằng tiếng Anh, đối tượng thi tuyển là học sinh phổ thông có học tiếng Anh. Do đó, với lớp đầu vào tiếng Anh, khoa Pháp có đưa thêm vào chương trình môn thực hành dịch viết Anh - Pháp. Môn này sẽ cung cấp cho sinh viên các kĩ thuật cơ bản nhất để có thể chuyển ngữ một văn bản đơn giản từ tiếng Anh sang tiếng Pháp. Do tiếng Anh chỉ là ngoại ngữ 2 nên không yêu cầu sinh viên dịch ngược theo chiều từ tiếng Pháp sang tiếng Anh. IV. THI VÀ KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ 1. Môn lý thuyết dịch a. Kiểm tra: Đầu các buổi học, trước khi học bài mới, tiến hành kiểm tra với hình thức đặt câu hỏi miệng hoặc viết lên bảng, chỉ định học sinh trả lời, yêu cầu người khác bổ sung hoặc chữa, giáo viên gợi ý và cho lời giải. b. Thi Thi viết bắt buộc gồm hai phần :
Thang điểm của hai phần thông thường là 50% - /50%. 2. Môn thực hành dịch : a. Thực hành dịch viết :
Trong đó : - CC là điểm chuyên cần - TB là điểm cho bài trình bày miệng - TGK là điểm thi giữa kỳ - TCC là điểm thi cuối kỳ b. Thực hành dịch nói :
Trong đó : - CC là điểm chuyên cần - BTN là điểm cho bài tập nghe hiểu làm ở nhà - TGK là điểm thi giữa kỳ - TCC là điểm thi cuối kỳ. (Edited by Đặng Thị Việt Hòa - original submission Friday, 9 March 2007, 01:27 PM) |