HANU
 
 
G20-Canada
Interpreter training model
by Pham Ngoc Thach - Tuesday, 19 February 2008, 11:46 AM
 

Xin giới thiệu với các thầy cô và các bạn một mô hình về đào tạo phiên dịch.

Chúng tôi cũng xin mời các bạn luyện bài dịch Việt-Anh đi kèm về chủ đề môi trường. Hãy làm theo các bước gợi ý sau:

1. Nghe môt lần toàn bộ trích đoạn. Hãy ghi lại một số từ và nhóm từ mới sau để giúp các bạn luyện dịch tốt hơn.

               - tham tán = counsellor

               - cố vấn trưởng = Chief Technical Advisor (CTA)

               - đoàn đánh giá = Review Team

               - Hợp phần = component

               - CT hợp tác trong lĩnh vực Môi trường = Development Cooperation in Environment

               - Hội thảo khởi động = Launching workshop

               - Sổ tay/bản hướng dẫn thực hiện Chương trình = Program Implêmntation Manual (PIM)

               - sửa đổi = revise

               - dự thảo = draft

               - hoàn chỉnh = finalize

              - trình (để phê duyệt/thông qua) = to submit

             - Ban điều phối CT = Program Coordination Committee

             - Bên liên quan = stakeholder

2. Nghe lại từng đoạn và dừng băng ở các giây/phút

- 0.38 phút (ngày hôm nay)

- 1.20 (PIM)

- 2.08 (PIM lần thứ hai)

- 2.55 (thực hiện chương trình này)

- hết

3. Luyện lại một lần nữa và ghi âm lại phần dịch của mình

Hãy chia sẻ với những người khác ý kiến của mình sau khi dịch. Bạn đã sẵn sàng chưa? Hãy bấm vào đây để bắt đầu nghe lần thứ nhất.