Trong thời gian từ 10 đến 15.06, thầy Hiệu trưởng đã cử một đoàn cán bộ, giáo viên của trường sang Tel Avi, Israel làm việc với đối tác Edusoft để triển khai sử dụng phần mềm học tiếng Anh English Discoveries.
Mặc dù đã được nhắc nhở về kiểm tra an ninh hết sức khắt khe khi đến Israel, nhưng các thành viên trong đoàn không khỏi bở ngỡ khi ở sân bay Băng Cốc, hai cô nhân viên hải quan "phỏng vẫn" tất cả các thành viên trong đoàn với những câu hỏi hết sức thú vị, xin mời mọi người cùng tham khảo để lần sau có đi trả lời cho "trúng tủ"
- Do all the things in the luggage belong to you?
Mọi người nghe câu hỏi này hơi choáng vì đồ trong đó không phải của mình thì của ai. Tuy nhiên một số thành viên không hiểu nên trả lời là "NO", nhưng khi nhìn thấy nột mặt của cô hải quan bèn bồi thêm ngay "I mean YES"
- Who packed your luggage?
Câu này thì mọi người đều trả lời là "me", trừ Mr. Nam "My wife", thế là được quay thêm vài câu khác. Cũng may là tiếng Anh của Mr. Nam chuẩn nên trả lời đúng ý của họ.
- Was there anyone in the room when you packed the luggage?
Câu này thì mọi người đều nói dối vì có ai trong đoàn tự đóng gói đồ một mình đâu. Chắc các bạn đoán được câu trả lời của chúng tôi rồi chứ.
- Did anyone send any presents to anyone in Israel?
Câu này chúng tôi cũng nói dối vì thầy Vang có gửi quà sang cho đối tác, nhưng chúng tôi phải trả lời là "NO"
- Did you receive any presents from anyone before you left?
Bọn này không biết phong tục ở Việt Nam vì trước khi đi công tác làm gì có ai tặng quà, có chăng chỉ tặng "money" thôi, đúng không các bạn?
- Did you all lock your luggage? Do you remember the combination of your luggage?
Từ lúc này trở đi thì hầu hết mọi người chỉ trả lời hoặc "YES" hoặc "NO" mà không cần biết nghĩa của câu hỏi là gì. Tuy nhiên có một số câu hỏi khó quá, một số người không hiểu và nhân viên Hải quan yêu cầu phải có phiên dịch. Thú vị nhất là khi Mr. Thạch dịch câu nói "I have to ask these questions because somebody once received something which looked like a present, but it fact it was a bomb". Câu này đến Mr. Thạch cũng choáng và dịch "um um um um um oàm oàm oàm .. bomb". Sau khi nghe câu dịch, nhân viên hải quan tròn mắt và nhắc lại "um oàm oàm oàm .. bomb?". Thế là Mr. Thạch phải chống chế là tiếng Việt chúng tôi nói như thế. Nhưng khi khi dịch câu này cho một người khác, Mr. Thạch dịch chậm hơn, chuẩn hơn và bị "soi" ngay. Cô nhân viên Hải quan nói "Câu này của anh khác câu trước". Mr. Thạch lại chống chế là "trong câu nói của chị từ ‘bomb’ là quan trọng nhất thôi, cần gì các từ khác"
Trước khi lên máy bay, tất cả hành khách còn bị "bồi thêm hai câu nữa
- Did anyone give you anything since you passed the security check
- Has your hand luggage been with you all the time since you passed the security check?
Các bạn cố nhớ thứ tự câu trả lời nhé. Chúng tôi sẽ tiếp tục thông tin cho các bạn về chuyến đi này.